京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

京剧《霸王别姬》等经典剧目首次被翻译成中文。

发布时间:2019年07月01日 16:31:02

作品分类:完整  经典  京剧  《丛书》  翻译  剧目  英语  大学  出版  告诉  

昨天,中国人民大学和北京外国语大学宣布完成并出版了京剧的前10个英文版本,其中包括100部中国京剧经典名著中的第一部《霸王别姬》。这是京剧的第一个英文翻译项目,也是整个京剧第一次被完全翻译成英文,帮助京剧精华走向世界。

这些戏剧的英文版本都是“旧剧”

“西方观众非常喜欢京剧。许多人痴迷于京剧的脸谱、服装和韵律,但他们就是无法理解京剧的歌词和深刻内涵。”中国人民大学国家歌剧研究中心执行主任孙平告诉记者,世界三大歌剧之一的京剧,将来在国外演出时,将摆脱“只懂化妆之美,不懂歌词之意”的尴尬。

著名翻译家、北京大学教授许渊冲说,70多年前,梅兰芳先生将京剧传播到欧美。然而,由于条件有限,许多演出只翻译了故事的梗概。外国观众只能从演员的动作、表情和押韵来猜测歌词的含义和情节,这影响了京剧的传播效果和感染力。

该“系列”计划包括100部戏剧,所有这些都是长期上演的“老戏”,仍然具有很大的影响力和代表性。除了《霸王别姬》之外,第一批出版物还包括《醉皇妃》、《钓鱼杀家》、《摘玉镯》、《偷马》和《秋江》。

根据该计划,总共将出版10系列书籍,预计将在5年内完成。每个系列包括10个剧本,每个都是独立编辑的。它的长度包括戏剧欣赏导论、文学剧本、乐谱(包括五线谱和简谱)、配乐等。附有大量的剧照和图画。此外,未来该系列还将增加舞台表演演示视频,实现文字、图片、声音和图像的两相参照。中文演唱时,增加英文字幕,使交流效果更加全面细致。

一个称谓的十多种翻译方法

"最大的困难是理解歌剧的语言。"孙平是京剧漫长而艰难的英译的关键。京剧有许多中国特有的称谓,很难准确地翻译成外国人能理解和接受的英语她举了一个例子。京剧中的歌词和圣歌,丈夫,丈夫,我的丈夫,丈夫,等等。都是情人和丈夫的称谓,但只有“丈夫”一词在英语中使用。

为了准确表达情节,写作团队搜索了20多本英语词典,反复与参与写作的丹尼尔和伊莱扎等美国专家核对,最终根据不同剧本的情节和人物关系确定了“丈夫”、“爱情”、“甜蜜”等10多种不同的翻译方法。

翻译京剧剧本,不仅要有扎实的表演基础,还要充分考虑中西文化和语言的差异。孙平告诉记者,京剧的词语和表达非常空间性。例如,“国王来时问王安”这句话实际上表达了两个空间概念。“王家来”说他要去庙外拜见国王,“王安文”说他已经在庙内进行了具体的访问。但是直译没有艺术意义。

许渊冲也举了一个例子。京剧歌词中著名的唐诗“我们希望在天堂飞翔,两只鸟同一个翅膀”被翻译成“在高处,我们将是鸟,比翼双飞”。而“露珠牡丹开”则翻译成“露珠牡丹张开嘴吸吮”,这符合原意和英文押韵。

“系列”将成为“国家仪式”

人大出版社的相关负责人告诉记者,根据目前的市场调查,该系列有很大的需求。首批200套2000本书已经被抢购一空。我们在许多国家的大使馆都提议订购并计划将“系列”作为“国家礼物”送给外国朋友和相关机构。

孙平表示,未来该系列还将作为重要的文化教材进入世界各地的大学图书馆和孔子学院,让更多年轻的外国学生通过京剧了解中国。

 

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top