京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

中国京剧的“走出去”需要各个领域专业人士的合作。

发布时间:2019年07月01日 16:26:07

作品分类:合作  专业人才  多方面  需要  京剧  诸葛亮  翻译  衡阳  文化  

最近,我看到一些京剧剧本的英文版本,其中一些翻译不准确。最后,我仍然没有对京剧所包含的中国文化有深刻的理解,甚至是误读。以“四郎拜见母亲”为例:在杨四郎的歌词中,有“十五年失去的异国土地,野雁穿越衡阳的一天,高级母亲相见的一天,为什么不让人哭泣……”一只野鹅飞过边境。(这显然是一个错误,“雁过衡阳”是一个典故:衡山南峰上有一座颜回峰。传说野鹅以这种方式来来去去,这是对无法获取新闻的隐喻。范仲淹曾经有句名言“秋来风光不同,衡阳鹅无人问津”,这说明边境又苦又冷,鹅走得艰难,春风走得缓慢。“雁行天天经过衡阳”的意思是南北分开,没有消息。杨四郎已经沦为北方人,已经和她的亲戚失去了10多年的联系。可以说,世界的两面都在同一边。作为一个男人的儿子,当你让你的老母亲一天天地看着你,非常想念你的时候,你为什么不感到沮丧呢?因此,对歌词的深入理解和对人物内心活动的准确把握是京剧翻译的前提。

因此,我们不妨引用一些传统戏曲的经典歌词来进行适当的文化阐释。京剧《醉妃》是一个家喻户晓的名字。杨贵妃的歌《岛上的冰轮开始升起,玉兔看见,玉兔早早升起》。当冰轮离开小岛时,干燥的昆布格外明亮。当月亮明亮,天空晴朗时,嫦娥离开月宫。“它也是慢歌慢舞,举止优雅。这首咏叹调中有很多词,如“冰轮”、“玉兔”、“明月”和“月宫”,都是指月亮。此外,”嫦娥和广寒宫也与月亮有关。这是中国人都知道的月亮神话:月亮女神的故事。在这一层中国文化背景下,歌词意味深长,丰富多彩。然而,它的实质非常简单,它的翻译无非是表达:月亮升起来,离开云层,在夜空中看起来非常清晰。它又高又孤独,就像孤独的嫦娥一样!如果照字面翻译,会给人一种重复的感觉。

在京剧《捉曹》中,陈宫有一首咏叹调《明月照窗》,表现了他对曹操残暴本性的理解和对自己盲目服从的遗憾。最后,他决定离开这个奸诈的男人:“也是因为我,陈红,我的工作很差,我后悔不该跟随这个贼到世界的尽头。落花有意跟随水流,水流没有爱落花的心”。在最后两句中,他把自己和曹操的关系比作落花流水。他的形象非常恰当。然而,这种表达方式适合中国人的思维习惯。如果翻译成外语,需要根据意思翻译,去掉修辞和释义。

京剧《索林胶囊》中的薛香玲在经历了一场灾难后变得穷困潦倒,她从一个富家子弟变成女仆的命运让她百感交集,并给了她一种生活的感觉:“刹那间,她失去了所有的七种情感,泪如雨下。......这也是上帝给我的一个教训,他教导我,接受多于憎恨,避开陈娇,而新,改变性情,休爱水,苦海环绕,早觉悟是因为”。歌词中的“七种情绪”是指快乐、愤怒、悲伤、思想、悲伤、恐惧和惊讶的七种情绪变化。这一代人指的是薛香玲的沉浮经历和不同的世界品味。“过去的水”指的是永远逝去的岁月。孔子曾经站在四川河边,感慨道:“死者就像丈夫。”中国民间成语“桥下之水”指的是时间的流逝。“苦海”最初是佛教术语,意思是深重的苦难。只有放下心中挥之不去的贪婪、愤怒和妄想等欲望,才能真正摆脱困境的痛苦。因此,“无尽的痛苦”这个短语经常与“回到岸上”这个短语联系在一起。“兰花”这个词也有典故:春秋时期,郑文公的妾梦见天女给了她一朵兰花,不久她就嫁给了郑文公。因此,“兰音”被用来指像兰花一样美丽的先行词。在佛教术语中,“因果”经常被使用,有“兰花原因”和“絮状果实”。这些歌词的主旨是:薛香玲理解生活,放下过去,摆脱苦难,建立良好的关系,开始寻找生活的真谛。翻译时,我们应该通读上下句,从整体的角度进行编译。

京剧《空城计》中诸葛亮的《我在看塔上的山景》非常受欢迎。下面几个字“诸葛亮在等司马来这里谈一谈,谈一谈。”西城的街道已经清理干净,司马迁准备派兵。诸葛亮没有其他的尊重。他准备了羊肉和葡萄酒来奖励你的军队...这是诸葛亮在战斗中的“诡计”。他知道司马懿的诡计多端和多疑的心态。他在危机时刻故意打开大门,却没有安排一名士兵。他上楼弹钢琴,无忧无虑。他平静地看着司马懿,司马懿穿着尘土飞扬的衣服在城门外徘徊。他所说的“街道”、“羔羊”和“美酒”是真是假,他无法理解。如果我们的翻译不能表达诸葛亮表面上彬彬有礼、内心充满敌意、视敌如神、出奇制胜的军事战略,就不能体现中国人的智慧。这确实对京剧的翻译提出了很高的要求。

中国京剧的“走出去”是一项长期而艰巨的文化工程。这是不同语言和文化之间的交流。这需要各个领域专业人员的通力合作,相关部门的统一控制和协调,甚至更持久的耐心。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top