京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

京剧的英译从“京剧”改为“鞠婧”

发布时间:2019年07月01日 16:49:13

作品分类:改为  英文  京剧  剧院  认为  已经  文化  PekingOpera  Jingju  

“外国人称京剧为京剧……谈论面部化妆”是一首广为流传的歌曲。然而,歌词将来可能不得不改变。昨日,京剧导演李恩杰透露,国家京剧和北京京剧将联合发布一项倡议,呼吁全国所有京剧剧院将京剧的英文翻译从“京剧”改为“鞠婧”。

建议:让京剧翻译匹配

京剧这个名字起源于西方,已经有100多年的历史了。它已成为世界上常见的京剧英译本。

大约一个月前,北京京剧院内部发布通知,将该剧院的英文名称从“北京京戏剧团”改为“北京京剧剧团”。目前,剧院的新标识和工作人员的名片正在更新。

对于这一变化,李恩杰解释说,原文的字面意思是“京剧”,对于外国朋友来说,这很容易等同于西方歌剧。他认为“京剧”的出现有其特殊的背景。当时,中国的文化影响力没有得到承认,所以京剧的名字被用来让世界了解中国京剧。“但是这种理解是错误的!”他说京剧和歌剧,一个唱歌跳舞,另一个唱歌,在表演形式和艺术特征上都是完全不同的。这种翻译不能准确传达京剧的艺术特色。

李恩杰也明白推广“鞠婧”这个词需要很长时间,所以京剧将在早期的宣传材料中使用“京剧”的注释版本。

第二项议案:早就应该改变了。

当这条信息发布在微博上时,一些网民立即表达了他们的支持。网民“红狐”说它早就应该改变了。“从长期的历史角度来看,这一点怎么纠正都不过分。既然这是一部全国性的独立戏剧,它应该有一个独特的专有名词。”北京外国语大学的一些学者认为,将京剧的英文名称翻译成“鞠婧”是一项彻底的改革,能够准确传达京剧的精髓。

中国人民政治协商会议全国委员会委员、京剧演员孙平经常在国外表演京剧。看完京剧表演后,许多外国朋友认为“京剧”这个词有些生硬和不准确。她现在经常在许多场合推广“鞠婧”这个词。不久前在法国演出时,她向外国朋友介绍说,“你知道,我是‘京剧’演员,但实际上应该叫‘鞠婧’。”当孙平听说这两家剧院正准备命名京剧时,他非常高兴。

当谈到需要更正这个名字时,孙平特别提到了日本歌舞伎。日本歌舞伎在日语中发音为“Ka-bu-ki”,在英语中发音为“歌舞伎”,而不是“东京歌剧”。"当提到歌舞伎时,外国人知道这是日本文化."孙平说。

孙平认为,今天当中国人穿西式服装庆祝新年,而西方人练习功夫和吃中餐时,为京剧取一个恰当的名字并不是出于狭隘的民族感情或极端的文化自卑,而是希望在文化失衡的时候唤醒我们的文化意识,拯救我们共同的“精神家园”。

争议:改名太多了?

是否改变是个问题。网民和学者对这两家影院的想法也有不同的看法。

北京外国语大学的一名教授认为这种改变是不必要的。他说,“约定俗成”是语言使用的一个重要原则,而“京剧”已经有100多年的历史,早已被外国所接受。虽然饺子的拼音饺子已被国外所认可,但每个词都应根据其具体形式来收录,不能一概而论,京剧也应谨慎更名。北京大学文化产业研究所副所长项勇也认为,经过这么长时间的推广,“京剧”在国外已经被专门指京剧,不会被理解为西方歌剧。“要向外界推广中国文化,就必须将民族文化资源和符号转化为可以放在公共平台上并被每个人接受的价值符号。过分强调个性并不容易推广。”项勇说,此外,“鞠婧”的发音在英语中不可用,许多外国朋友在改变后可能无法发音。

文化部非物质文化遗产司的一名负责人听到这个消息后有些困惑。他认为这个名字没有必要,不应该轻易改变。去年10月,京剧被用于“京剧”的英译。京剧界应该更加努力地保护这种艺术,而不是坚持一种方法。”

微博上也有网民认为,没有必要挑起世界公认的文化术语。


英语词典中的拼音

早在京剧出现之前,许多具有中国特色的东西都用英语拼音表达。其中一些已经作为一个词被收入英语词典。

其中最典型的是饺子和旗袍。最初,两者在英语中都有相关单词。饺子是饺子,旗袍在英语中被称为旗袍。然而,随着饺子和旗袍在国外的影响力越来越大,他们逐渐采用了汉语拼音:饺子和旗袍。

还有一些具有中国特色的英语单词,它们不是标准拼音,而是根据粤语音译的。例如功夫、炒面、豆腐、荔枝、台风、金橘、磕头、乌龙茶等。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top