京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

京剧应该翻译成鞠婧

发布时间:2019年07月01日 16:40:19

作品分类:不该  京剧  词汇  外国人  一个  可以  外语  问题  翻译  事物  

在日益开放的中国,人们的口头交流迅速扩展到世界五大洲。这就引出了一个新的问题,即如何将一些有中国特色的词汇准确地传递给外国人。在华东师范大学、上海演讲与口语交流研究会等组织最近举办的2011年国际口语交流高峰论坛上,专家们讨论了一些当前的中文翻译问题。

2008年12月30日,在国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,口译人员首次将“不哲腾”翻译成“不哲腾”,这不仅吸引了各种好评,也引发了许多学术讨论。去年六月,国家京剧和北京京剧联合发布了一项倡议,将京剧的英文翻译从“京剧/京剧”改为“鞠婧”。这一事件立即引起了许多批评,说这会使已经知道“京剧/京剧”的外国人不知所措,他们将不得不重新学习“鞠婧”这个词。

作为对批评的回应,华东师范大学传播学院副教授黄吉说,让外国人学习一个“全新”的母语单词有什么不好?中国人可以学习全新的短语“呜呜祖拉”,为什么外国人不能学习“鞠婧”。中国人起初不知道什么是“呜呜祖拉”。只能翻译成“南非唢呐”让中国人理解吗?

黄吉进一步分析说,许多中国特有的事物没有现成的词汇用于外语。为了解决这个问题,外国人经常使用为汉语特有的事物创造新词汇的方法,如“关系”、“面子”、“单位”等。然而,中国似乎更喜欢使用“纯”外语,并且害怕或不愿意为中国的独特事物创造新的外语词汇。它仍然坚持用现有的外语词汇来描述它们。翻译不仅冗长,而且会开很多玩笑。“例如,我们可以输入‘馒头’这个词,否则外国人总会认为他们在中国馒头店吃的是‘馒头’。”黄吉说。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top