京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

中国京剧百部经典英译丛书

发布时间:2019年07月01日 16:31:01

作品分类:系列  经典  京剧  大学  文化  中华文化  世界  海外  电影  产业  

10月19日,一本新书《百年经典京剧翻译丛书》在北京钓鱼台国宾馆举行。来自82个国家的128名特使出席了会议。

中国文化迈出新步伐

“中国京剧百部经典翻译系列”项目由中国人民大学和北京外国语大学共同完成。中共中央政治局委员、国务委员刘延东为这一系列文章写了一个总的序言。

刘延东在序言中说:“作为中外文化交流的一次创新和有益尝试,《中国京剧百部经典英译本》系列是中国文化在世界上的又一重大成就。通过专家、学者和艺术家的共同努力,这一系列书籍必将成为学术名著和经典书籍,献给全世界热爱中国文化的人们,为丰富人类文明的宝库做出应有的贡献。”

在谈到中国文化“走向全球”的战略时,中国人民大学党委书记程天全说:“我们应该依靠传统感情发展以京剧为代表的传统文化,它能够体现中国精神,让它们融入世界,用中国精神的独特品格和魅力感动世界,同时让世界有机会感动中国,欣赏中国。”

北京外国语大学校长韩震表示,京剧作为中国文化的瑰宝,于2010年被列入联合国非物质文化遗产名录。它包含人类共有的审美观念和文化价值。它已经超越了国界和民族,成为人类共享的文化财富。

很难找到一本关于京剧的英文书

中国人民政治协商会议全国委员会委员兼“中国京剧百部经典翻译系列”项目主编孙平介绍了她的海外教学经验。当她在美国耶鲁大学讲课时,她发现大学图书馆里没有英文版的京剧书。学生们无助地看着她说,“老师,我们在哪里可以找到参考资料?”

京剧是世界第三大表演体系,但几乎没有面向海外读者的系统的书面形式。为了让海外读者欣赏京剧的魅力,他们必须超越语言障碍。这也是海外京剧传播者几代人一直面临的一个重大课题。

早在1930年,梅兰芳就把《霸王别姬》带到了英国,很受欢迎,但歌词没有翻译成英文,观众很难欣赏。梅兰芳先生访问美国时,开始把京剧翻译成英语。许多京剧爱好者也试图把它翻译成英语。然而,由于编辑条件的限制,留下了各种遗憾。

《百部京剧》的英译在数量和质量上都发挥了划时代的作用,这“解渴”了海外读者的文化。澳大利亚驻华大使弗朗西斯·亚当森(frances adamson)对“中国京剧翻译系列百部经典”进行了评论,表示将在跨文化交流中发挥巨大作用,帮助英语世界的人们更好地欣赏京剧,理解京剧背后的中国文化和故事。

打造京剧驱动型产业

中国人民政治协商会议全国委员会外事委员会主任赵启正说,文化不会自行发展,必须经过艰苦的努力。将100部京剧经典翻译成英语是一个非常强大的新运动。

赵启正建议“中国京剧百部经典英译本系列”不应该局限于出版发行,而应该成为一个产业。他介绍说,好莱坞在过去十年中经常说,“故事驱动的创意产业”从一个故事中衍生出一系列产品。例如,《哈利·波特》最初是一部小说,后来被拍成电影,最后制作了哈利·波特服装,并建造了一个哈利·波特主题公园。

京剧内容丰富,故事众多,足以打造京剧驱动的产业。赵启正建议用电影和动画来宣传京剧。赵启正也举了一个例子,说说到红高粱,我们只认识张艺谋,但不认识莫言。电影在文化传播中的力量是显而易见的。此外,借助电影、动画等形式,京剧将取得更好的经济效益。

中国京剧百部经典英译系列 

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top