京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

第一批100部中国京剧经典英译本出版。

发布时间:2019年07月01日 16:30:40

作品分类:出版  文化  翻译  京剧  经典  作品  国外  需要  了解  孔子  

最近,京剧的前十个英文版本已经完成并出版,其中包括《门阳怒江》,这是100部中国京剧经典英译本系列的第一个结果。作为世界三大古代戏剧之一,京剧第一次被完全翻译成英语。京剧在摆脱了“只懂化妆之美,不懂歌词之意”的尴尬的同时,也让我们思考:中国古典文化如何才能更好地走出去?

经典作品需要经典翻译。

大卫是从首都师范大学毕业的外国学生。当谈到他对中国文化的印象时,他说:“孔子、京剧脸谱和长城是我对中国文化的初步了解。”当被问及欣赏京剧时,京剧的情节、服装和面部化妆中哪一个最受关注时,他直言不讳地说:“看京剧时,面部化妆是最受关注的。虽然我对中文有一些基本的了解,但我仍然不能深入理解歌词。”半古典歌词使京剧这个中国文化的精髓成为外国人认识到中国语言博大精深的障碍。

如果外国不理解京剧,因为市场上没有完整的英文版本,那么下面的对话将带给我们另一个层次的反思。来自英国的丽莎现在在中国工作。她对作者说:“我在国外不怎么读中国翻译的作品。我喜欢阅读有精彩故事的作品,不喜欢太长时间的讨论。”

《中国现代文学与文化》杂志总编辑邓腾科说:“中国文学的翻译在国外面临许多障碍。首先,许多外国读者不喜欢阅读翻译的作品。第二,中国古典文学的翻译还不错,但许多中国现代文学作品的翻译质量很差(尽管近年来情况有所改善)。”长谈给习惯于欣赏欧美文学的外国人的阅读带来了障碍。翻译质量参差不齐,导致中国文学作品在国外的传播与俄语、日语等语言存在很大差距。经典作品是一个时代的缩影,但只有通过经典翻译,外国人才能理解真正的中国语言和文化的魅力。

进入“外国”和遵循“习俗”可以创造“和谐与不同”

在古典作品中,丈夫、丈夫和我丈夫都是丈夫的称谓,但在英语中只有“丈夫”一词对应。如何让外国人在坚持民族文化的基础上真正理解情节与人物的关系,已经成为经典作品翻译的第一个门槛。北京大学的一位教授说:“像翻译其他中国作品一样,翻译京剧剧本不仅需要对翻译内容进行深入研究,还需要对中西语言和文化的差异有很好的理解。”

在回答这个问题时,著名翻译家许渊冲说:“要符合作者的初衷,我们还必须符合英语语音。”坚持原创作品,但符合国外接受习惯。不同的国家有不同的国情。在保持自己文化传统的同时,他们需要更加重视文化融合。只有巧妙地将外来文化与中国传统文化结合起来,我们才能真正进入“外来”和“共同”,从而实现“和而不同”。

文化输出需要更多平台

迄今为止,中国已在世界许多国家联合建立了389所孔子学院和520所孔子课堂。这些孔子学院和教室是让中国经典进入外国人视野的平台,为他们提供了真正理解中国语言和文化的场所。中国人民大学国家戏曲研究中心主任孙平表示:“百部中国京剧经典英译丛书将成为未来重要的文化教科书,进入世界各国大学图书馆和孔子学院,让更多外国学生通过京剧了解中国。”

中国文化要想在全球竞争时代的主流文化产业中占有一席之地,就必须对中国古典文化作品进行经典解读。一些数据显示,在世界文化市场上,美国占43%,欧盟占34%,亚太地区占19%,其中日本占10%,澳大利亚占5%,其余4%属于包括中国在内的其他亚太国家。100部中国京剧经典英译的实施仅仅是个开始。只有坚持这种方式,通过专家学者、民间爱好者等各方的努力,通过提供更多更贴近外国人的翻译作品,中国文化才能更好地走出去。只有这样,我们的文化才能被世界理解和接受。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top