京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

京剧在世界上寻找朋友

发布时间:2019年07月01日 16:30:24

作品分类:世界  京剧  孙萍  翻译  大学  一个  动作  剧目  艺术  所以  

“有什么动静吗?”孙平举起右手轻轻地握了握,就像风吹荷叶一样。水的袖子似乎在她的手上颤抖。"当我这样转身的时候,我该如何表达这种意境呢?"

当孙平说这句话的时候,他正在法治周末和记者谈论京剧的翻译。将被称为中国“国粹”的京剧翻译成英语确实极其困难,例如,如何传达孙平本人刚才所展示的戏剧性动作。尽管翻译困难重重,孙平还是主持了第一批京剧作品的翻译。

11月5日,中国人民大学和北京外国语大学联合编撰的第一套“百部京剧经典翻译丛书”正式出版。孙平是这个系列的主编。翻译计划从中国京剧成千上万部优秀剧目中选出100部最经典的剧目,并计划出版10集,每集包含10部剧目。第一集收录的剧目更精彩:霸王别姬、醉妃、渔猎之家、拾玉镯、盗御马、空城计划、女性叛逆、邓店、秋江、断桥。

10月19日,该系列的出版在北京钓鱼台国宾馆方菲花园举行,来自82个国家的128名特使获得了图书。中共中央政治局委员、国务委员刘延东亲自为该系列撰写了总序。

新书发布会上,孙平被外宾包围了。“能给我这个吗?”“我能拿走吗?”“,”只有两个!我能再要一些吗?”一连串的询问让孙平尴尬。由于资金有限,第一张专辑只印了200份。与此同时,外交部驻许多国家的大使馆也纷纷提出订单,并计划将“系列”作为“国礼”送给外国朋友和相关机构。

此时此刻,对孙平来说,每一个细节都曾经变成了甜蜜的回味,“值得!”

我已经完成了京剧《外出》

说到“百部京剧经典英译本系列”,我想我不会这样做,没有人能做到。孙平坚定地说。

孙平很高,浓眉和优雅的姿势,这让人们知道她是一个著名的戏剧演员。当她谈到京剧时,她盛气凌人,给人强烈的对比感。现在她不仅是中国人民大学国家戏剧研究中心执行主任、北京外国语大学艺术研究所所长,也是耶鲁大学客座教授、派特菲大剧院特邀主任。每年她都花时间回美国“谈论戏剧”

京剧英译项目的起源可以追溯到她在耶鲁大学的经历。美国大学的习惯是手头有参考资料,所以孙平去耶鲁大学图书馆查找京剧资料。“我在图书馆里找不到任何献给学校校长和教授的京剧材料,但引起我注意的是:哇,一排莎士比亚;哇,一排布莱希特戏剧;哇,一排“斯坦尼斯拉夫斯基全集”。"孙平利的手掌像潮水一样推了过来,又推了过来. "那一刻,我突然感到很酸。因为京剧和前两种被称为世界三大表演体系之一。我站在那里,发过毒誓:总有一天,我会让中国京剧在外国著名大学的图书馆里屹立不倒!”孙平的手轻轻地握着,然后用力握成拳头。

孙平不是一个空谈家。她非常清楚光靠自己是不够的,所以她需要学术界的帮助。这成为她接受中国人民大学国家戏剧研究中心和北京外国语大学艺术研究所邀请的原因之一。“只有我能做到。身体,年龄是同一年,还能赶得上一只手;在京剧世家,他是一名京剧演员,在国外看到了这种情况。最重要的是,我有别人没有的勇气和胆识!”这是孙平自己的决心。“所以,我想如果我不这样做,我们就不会在生活中看到这样的事情发生。”

1961年,孙平出生在宁夏西吉,她的父母在那里抚养她。10岁时,她加入宁夏京剧团学习艺术。14岁时,她主演了现代京剧《骆驼赛后》(After Camel Race),并在全国戏剧表演中获得3项大奖。1978年,18岁以下的她以最高分被中国戏剧学院录取。毕业后,她被分配到中国北京剧院与著名的表演艺术家如袁世海、杜近芳和张春华一起表演。中国京剧老爷爷从老剧团带来的“演戏”和“做人”的言行至今给她留下了深刻的印象。

1990年,布达佩斯室内剧院的导演兼艺术总监访问中国,并邀请孙平在观看她的演出后不久到匈牙利进行文化交流。她随后被文化部和中国京剧剧院任命到匈牙利工作九年。

在欧洲,她尽最大努力将京剧的动作表演融入到欧洲的歌舞戏剧中,从而产生了“动作京剧”。目前,许多欧洲国家都成立了动作戏剧团。要学动作戏,必须先学中国京剧。匈牙利总统已经四次会见孙平和他的妻子,并授予她“荣誉国家奖章”。

1999年,美国邀请她在美国讲课。“一开始,美国人不理解我的乐谱。他们说京剧乐谱和我的演唱方法都是错的。”当时,京剧在西方的译名是“京剧”。歌剧没有舞蹈,而中国京剧是歌唱、阅读、坐、玩、转、武术、舞蹈和舞台艺术的结合

孙平尽一切努力缩小美国人对中国京剧甚至中国文化的理解差距。她向白宫参众两院官员讲述了中国京剧。听完讲座后,立法者对京剧的态度发生了很大的变化。听完讲座后,一位当前公认最顽固的立法者说,“我今天看到外星人了!”

为了适应美国乐队都是由西方乐器组成的情况。孙平和费城宾夕法尼亚州立大学交响乐团同意排练配有交响乐的京剧清唱剧。2001年3月,京剧《红灯记》和《布谷鸟山》伴随交响乐在美国引起轰动。京剧是最东方的艺术形式,它与最西方的音乐形式交响乐完美结合。“交响乐京剧”很受欢迎。

“就我个人而言,我已经完成了京剧的“走出去”,我已经把京剧和欧洲文化融为一体。”孙平说。

在孙平看来,京剧吸收了昆曲、益阳、梆子、秦腔等许多民间艺术的元素,包括文学、美术、音乐、舞蹈等许多艺术门类。因此,它与斯坦尼斯拉夫斯基的表演学校和布莱希特的体验学校一起被称为世界三大戏剧体系。然而,由于语言障碍和翻译困难,京剧作为世界主要的表演系统之一,长期以来几乎没有系统完整的海外传播书籍。因此,孙平认为让京剧走向世界是他的职责。

京剧语言的巴别塔问题

孙平的想法得到了国务委员刘延东的支持。2011年9月,“百部中国京剧经典英译丛书”正式推出。

跨越语言障碍一直是历代京剧海外传播者面临的难题。中国京剧艺术家和外国爱好者及研究者都遇到过语言问题。这似乎是一座难以穿越的“巴别塔”。

著名翻译家、北京大学教授许渊冲说:“70多年前,梅兰芳先生将京剧传播到欧美。然而,由于条件有限,许多演出只翻译了故事的梗概。”这种情况严重影响了演出效果。来自中国某个国家的工作人员别列佐夫(化名)对《法治周末》的记者回复说,他对京剧的样子非常着迷,但因为不了解历史和古代汉语,他只能从演员的动作、表情和押韵来猜测歌词的含义和情节。即使有翻译,翻译效果也趋于平淡,效果也不好。

尽管有所期待,孙平还是被实际的翻译困难弄得措手不及。楚霸王说他在“拔山拔海”,这让翻译们很头疼。秋江方言和四川方言都包括在内,更不用说《易经》中中国人难以理解的词语和表达了。

京剧中的许多表达是文言文独有的,在英语中找不到相应的词。只需说出经常出现的单词“和莫”。在英语中,你能说哪个词与它的意思完全一致?”孙平曾向记者询问法治周末,“例如,丈夫、丈夫、我丈夫、丈夫等。在这些京剧中,丈夫的称谓有很大的不同,但所传达的情感色彩却有很大的不同,这就翻译成了“丈夫”,一点味道也没有。”

更不用说京剧中的空间感了。著名的说书人单田芳曾经说过:“说书人的嘴和歌唱的腿是最快的...绕着舞台转一个小圈只需要两三百英里。”但是如果此时仍然有线路,那么就会有麻烦。

“演员们来到舞台上,开始走,唱着‘国王进来’。“问王安”的歌声表明寺庙已经被参观过了,空间也发生了变化。然而,在剧本中,“国王来时问王安”是咏叹调,直译完全失去了空间感孙平继续补充说。

孙平特别聘请了夏威夷大学戏剧系的丹尼尔教授和伊莱扎女士作为校对。因为他们的母语是英语,他们已经被列入9部京剧,并有30年的京剧实践经验。他们是难得的翻译候选人。

为了不使观众感到突兀,孙平特别在书的每一部分增加了“导游”作为核心。从原作中每出戏的背景出发,他解释了为什么这一段应该在原作中拍摄,在原作中有多少种服装、角色、面部化妆和道具会被放在舞台上,它们分别有什么特点和含义,并附有精心挑选的图片。该脚本完全由中文和英文控制,并提供了简体和五线谱之间的比较。

对于少台词多动作的武术场景,对所有场景和动作的解释绝对“不会让观众好奇窦二敦为什么偷了马,也不会因为只知道脸部化妆的美而不知道歌词的意思而尴尬”。因此,“这是一个翻译-科学研究-艺术再创造的过程,而不仅仅是翻译一本书。”孙平说。

为了准确表达情节,写作小组查阅了20多本英语词典,并反复与参与编译的丹尼尔和伊莱扎等美国专家核对。最后,根据不同剧本的情节和人物关系,十多种不同的翻译方法如“丈夫,丈夫,我的丈夫和丈夫……”分别测定。

许渊冲也举了一个例子。京剧歌词中著名的唐诗“我们希望在天堂飞翔,两只鸟同一个翅膀”被翻译成“在高处,我们将是鸟,比翼双飞”。而“露珠牡丹开”则翻译成“露珠牡丹张开嘴吸吮”,这符合原意和英文押韵。

“当然,这种翻译追求的是适当性和准确性,这不可避免地会影响原始节奏,因此不能直接用于歌唱。”孙平说。

京剧《在世界上寻找朋友》

“我在卧龙岗是个散漫的人,以阴阳为掌保定干坤。

……

我在敌人的大楼里无事可做。我有一个明亮的声音...我面前缺少一个朋友。"

听到“百部中国京剧经典剧目英译本系列”第一期,沈阳业余赵晔用“空城计”的经典咏叹调张开了嘴。“在我心里,我们的京剧就像卧龙,世界上没有人认识她。”赵叔叔在法治周末告诉记者。

北京大学西方语言教授董强说:“翻译的确是跨国文化交流中最重要的一环。我们没有足够重视这一方面,因为人们经常认为翻译只是一种工具。翻译必须对两种文化都有深入的理解,良好的语言技能,最好是专业知识。因此,孙平老师的个人经历是正确的。拥有这三个是非常罕见的,这需要我们通常所说的“命运”。"

这种命运是由孙平聚集在这里的。“她孜孜以求的是用自己的劳动为伟大的祖国增添光彩,用自己的艺术实践为中国人民和世界人民的友谊增添美丽。”这是前外交部长李肇星2001年对孙平的评论。用孙平自己的话说,这似乎更简单。“我生来就是为了京剧。我的生活充满了京剧。”说着,孙平像瀑布一样轻轻摇了摇她的长发。

她曾发起一场与他人一起“改京剧名”的运动,并将京剧的英译名从“京剧”改为“鞠婧”。“如果是拼音,(外国人)他会很好奇,鞠婧是什么?他会看看的。如果是歌剧,那就是歌剧,他想,也许如果他没有时间,他就不会看了,同时他带走了错误的观点。”孙平解释道:“我认为作为一名京剧艺术家,我发自内心地呼吁,因为我们中国确实失去了许多民族认同符号。如果我们不‘改正’,我想我们会为我们的祖先感到遗憾。”

安智院士认为孙平的努力令人钦佩,但他提醒说,大使馆作为“国家礼物”的捐赠不能被视为进入其他国家的图书市场,因此这只能被称为长征的第一步。贝雷佐夫也提出了同样的担忧,因为官方沟通渠道的受众相对较窄,对民众影响不大。

对孙平来说,与其说她有信心在国外推广京剧,不如说她更担心京剧在中国的萎缩。如今,像京剧这样的中国传统文化日益萎缩,这使得人们很难在短时间内对京剧,尤其是青少年,产生深刻的理解和兴趣。孙平曾在CPPCC提出“加强青年京剧基础教育”的建议。

不久前,中国唯一的传统文化课程《中国传统文化教育中小学实验教材》(PEP)在北京正式发布。这是国学教育专题研究小组八年研究的结果,教育部“十一五”计划和京剧也包括在内。

然而,孙平的焦虑感仍然很强:“我今天做了,但是一段时间内没有人会吃螃蟹。这是现实,你信不信?”

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top