京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

不要白白丧失中国特色京剧不是“京剧”

发布时间:2019年07月01日 17:27:22

作品分类:不是  京剧  特征  丢失  不要  Opera  歌剧  Peking  他们  译为

最近,梅兰芳大剧院建成,中国京剧剧院更名为中国国家京剧剧院。京剧作为“中国文化的精髓”,是中国重要的文化符号之一。继承、振兴和传播京剧的意义不言而喻。

几年前,我们在巴黎举办了中国文化周,并做了几篇专题报道:“中国眼中的法国”、“中国建筑”、“中国京剧”等。几个法国朋友告诉我,他们以前从未看过京剧。如果我不解释的话,他们会理解这是一部西方歌剧,比如北京上演的《茶花女》、《卡门》或《图兰朵》。

这令人惊讶和尴尬。由于京剧与西方歌剧有很大不同,外国没有完全对应京剧的东西,而英文译名“京剧”在一定程度上混淆了这种差异。

在我看来,把京剧变成“京剧”是对京剧的背叛。日本歌舞伎在日语中发音为“Ka-bu-ki”,在英语中发音为“kabu-ki”,但绝不是“东京歌剧”。所以当谈到“歌舞伎”,外国人知道:“哦,这是日本文化!”事实上,有许多这样的例子。例如,日语表演艺术“满堂”被翻译成“满堂”;然而,相声在中国已经被翻译成“相声”,这个词以英语为母语的人不知道它的意思。

几年前,我咨询了著名京剧表演艺术家梅宝九先生和上海的一位高级词典编纂者。他们都认为京剧音译为“鞠婧”是合理的,而意译为“京剧”是不准确的。然而,有人说“京剧”已经使用了很多年,不能被误解。不完全是。我问了许多外国朋友,他们仍然不明白京剧和歌剧是两个完全不同的概念。

京剧不是“京剧”。我坚持认为京剧的英译应该改为“鞠婧”,中国特色不应该在翻译中白白丧失,这将有利于京剧的国际传播。让我们珍惜“鞠婧”!

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top