留言与评论(共有 0 条评论) |
发布时间:2019年07月01日 17:19:02
美国历史上第一位黑人总统候选人巴拉克·奥巴马赢得选举后,他题为“是的,我们可以”的获胜演讲和视频开始在网上流传。除了最初的英文版本,热情的网民也将演讲翻译成中文。
这些天来,中国网民也公布了他们根据该演讲重新创作的结果,包括“经典中文版”和“京剧版”。
文言文版本:文言文的免费翻译
文言文是由中国著名博客东东枪写的。据报道,“奥巴马的胜利演说开始在网上流传,我想到一个经典的中文版本可能会出现。然而,那时我不想自己做。我只是去了一个文言文网站留言和提建议。结果,几天后看到,没有发现任何动静。所以我想,或者我可以自己做?”结果,他开始通过加班和看书来翻译上周五的全文。
“东东枪”声称“我不懂文言文,也从来没有用文言文写过任何东西”,所以“那些不能来古代奥地利的人只会用一些浅显的文言文,或许可以意译一下。”然而,这种翻译仍然有一个模式,那就是,“有些地方故意模仿民国时期各种军政要员的供电语气和讲话……”
京剧版:水字代表现代事物
京剧版是网民“小豆子”创作的,因为“我周末去美国出差”。坐在公共汽车上没什么可去的,所以他盲目地思考,这与美国有关,”所以他把奥巴马胜利演说的编辑版本放在京剧的道路上,并做了一个尝试。
《小豆子》说,由于京剧歌词的规则,会有内容的选择,但要尽量遵循它原来的英语风格。他还谦虚地说,“这东西实际上没有实际意义,只是为了好玩而写的”。如果要说它的特点,那就是“顺便看看京剧里的水字”(注:所谓的水字与论坛上的“斗水”有着相同的意思,即它不讲修辞、语法甚至逻辑口语。它纯粹是用来填充音节或押韵)。通过添加代码来表达现代事物的能力。"
这两部作品让网民大喊“油菜花”,并被推荐到考试银行参加中国托福考试。一些网民建议,应该要求赵忠祥或朱军背诵中国古典版本,并要求业余爱好者为京剧版本录制咏叹调的视频。李斌
京剧版本
(两个弹簧导轨)
奥巴马拉起他的长袍,来到讲台上。
(回龙)
芝加哥的父亲仔细听着:
(反向双弹簧柔板)
最近几天,老百姓纷纷发言。
怀疑美国梦是一个虚假的梦。
今晚比答题纸要好。
所有的人都排队投票。(摘录)
留言与评论(共有 0 条评论) |
全站搜索