留言与评论(共有 0 条评论) |
发布时间:2019年07月01日 17:16:45
日前,为北京公共场所英语标志标准化提供智力支持的英语专家迎着寒风来到国家文化宫,在大型视觉交响乐京剧《新白蛇传》的歌词和英译中“挑刺”。
京剧不仅在我国有大量的粉丝,而且外国人也被“中国文化精髓”的魅力所吸引。随着越来越多的外国人访问中国,一些京剧表演团体也开始为京剧播放“双语”字幕,以帮助外国人观看京剧。然而,不规则的翻译、不恰当或遗漏的字母、遗漏的单词甚至翻译错误时有发生。业内人士估计,一些剧本中英文字幕的错误率高达20%。外国教授杜大伟在观看《天宫》时也有类似的经历。英文字幕把孙悟空的云翻译成土块,引起在场的外国人大笑。这样,不仅无助于外国人理解中国文化,也使京剧没有得到应有的尊重。
据悉,已被专家“鉴定”并翻译成标准英语的《新白蛇传》将在故宫“展出”很长时间。(《北京日报》)
留言与评论(共有 0 条评论) |
全站搜索