京剧 | 戏剧网 - 保护和传承中华民族戏剧文化
你的位置:首页 > 京剧 » 正文

鞠婧京剧j和ngju

发布时间:2019年07月01日 17:13:10

作品分类:京剧  jingjuu  翻译  符号  知识  文化  系统  一个  Opera  没有  

京剧北京人来自北京,现在是北京。歌剧意味着歌剧。

京剧《京剧》是北京形成的剧种之一,已有近200年的历史。它在徽剧和汉剧的基础上,吸收了昆曲、秦腔等戏曲的优势和特色,并逐渐演变。

2日,赵启正先生又写道,“京剧的京剧”应该翻译成“京剧”[1号,但有人指出,西方歌剧在中国并没有音译成“歌剧”。因此,京剧的京九曲不需要用外语音译,并质疑:“有必要把京剧的京九曲翻译成“京九曲”吗?“[2]

本文将从传播学、翻译经济学和保护民族文化特征的角度论证京剧《京九曲》翻译成《京九曲》的必要性。


一、“传播符号”及其“知识体系”:影响跨文化传播准确性的重要因素

信息传播过程是一个符号传播过程。信息的发送者和接收者对相同的符号有相同的理解,因此信息可以被平稳地传输。否则,将会有“与鸭和鸡交谈”和“对牛弹琴”。

文本也是信息传播的象征。掌握同一种语言并理解其背后文化的人对同一篇文章的理解基本相同。这种理解实际上是关于这篇课文的一组知识。为了便于表达,作者将这组知识称为“知识系统”。

1、信息的顺利传播需要发送者和接收者拥有相同的“知识体系”

学过汉语、熟悉中国文化的人已经为汉字词组“京剧”(jingjuu of Peking Opera)建立了一个知识体系:一部演员以独特的方式在剧情中演唱对话或内心忏悔,以特定的方式穿着特定的服装,有特定的表演节目,甚至观众也有特定的观赏节目,比如一边欣赏一边喝茶、吃瓜子,当演员唱到高潮时可以鼓掌。然而,“好”这个词有一种独特的语气,不能叫早或晚,应该和演员的歌唱结合起来,.......等等。

在传递“京剧京剧”的概念时,人们不能逐字重复这么多单词,而是用两个汉字“京剧京剧”作为符号来表示这么多信息。

当信息接收者看到汉字“京剧京九”时,他立即动员相关知识系统来解读这个符号。由于信息的接受者对京剧中的“京九”一词有着相同的知识体系,因此可以正确理解信息发送者的意图,传输过程也可以顺利完成。例如,对方邀请自己去看“京剧京九曲”,马上就知道即使不吃晚饭也没关系,因为他可以一边看京剧京九曲一边吃零食。

2.跨文化交际中信息的发送者和接收者的知识体系可能完全不同。

然而,在许多情况下,信息传播者和信息接受者的知识体系是不同的,这将导致信息传播中的错误。信息接收者从符号中读取的实际信息和发送者希望发送的信息之间存在差异。这种现象在跨文化交流中尤为普遍。

京剧京剧现在被翻译成英文的“京剧”。中国人邀请外国人去看京剧《京九曲》。邀请函上写着“京剧”,但另一个人的脑海里却充满了另一个概念,即西方歌剧。它的内涵非常不同。例如,演员根据不同的音调分为男中音、男中音、男高音、女低音、女中音等。京剧《京剧》根据演员扮演的角色将他们分为生、旦、净、终、丑等。

3.当一个符号对应于多个不同的知识系统时,应该创建一个新的符号。

歌剧,作为一个字面符号,相当于西方歌剧。在将京剧京九曲翻译成京剧之后,它也相应于中国京剧京九曲。由于两种艺术形式的巨大差异,信息传播是混乱的。因此,有必要在京剧中为京剧树立一个新的符号。

事实上,在汉语中,人们经常为各种事物设置不同的符号,几乎没有区别,以一一对应。例如,“武术”、“拳击”、“柔道”、“跆拳道”和“泰拳”都是徒手格斗技术,可用于非致命性比赛以及实际的攻击和防御。然而,中国人并没有用“武术”来统一称呼它们,也没有将这些外国拳击技术分别称为“美国武术”、“日本武术”、“韩国武术”和“泰国武术”。相反,他们创造了与他们一一对应的不同短语。公众也建立了相应的知识体系。虽然看起来很复杂,但它可以保证传输的准确性。考虑到人脑的能力几乎是无限的,建立新的符号和相应的知识系统在“硬件”(大脑能力)方面没有问题。

我们不必担心人们不得不记住太多的交流符号。人们会根据自己的需要学习或拒绝新的符号和知识系统,或者忘记旧的符号和知识系统。那些对武术不感兴趣的人会用一个统一的符号来对应世界上所有的武术活动:“战斗”。

4、新符号及其相应知识体系的建立非常普遍

在跨文化交际活动中,一个普遍现象是源文化中的某个概念或事物在目标文化中没有完全相同的对应关系。京剧京九就是这样的东西。其他例子包括豆腐、饺子、武术、风水、道教等。有很多。外国的东西在中国也会遇到这样的情况,比如比萨饼、吉普车、激光、雷达、可乐、咖啡、巧克力,...等等,等等。

面对这种情况,我们不能简单地在目标文化的语言中找到现成的词汇来翻译外国的新事物,因为每个词汇都有其原始的对应知识体系。一旦一个词被用来翻译新的事物,原始的知识系统就会与新的事物联系起来。如果新旧知识体系的实际内涵存在差异,就会导致跨文化交际中的错误。

人类文化非常丰富,不同国家和民族的文化各有利弊。新事物不断涌现,并传播到世界所有国家。因此,在语言中创造新词是非常常见的。过去、现在和未来都是如此。没必要把新词“京珠玉”的出现看得太重。

虽然歌剧是西方歌剧,但它也是一种“高唱歌剧”,与京剧京九曲有一些共同之处。在京剧面前加入一个地域属性北京能省去为京剧京剧创造新的传播符号的麻烦吗?简而言之,当有许多不同的翻译方案时,应该采用哪一种?这可以通过对“翻译经济学”的分析找到。

第二,翻译经济学:语言翻译也强调“成本效益”

大自然有一个基本规则:用尽可能少的能量做一件事。人类也是如此。做一件事时,试着用最少的努力和最低的成本找到方法。词汇的翻译和使用也是如此。

1、翻译经济学的“字数最小化”原则

歌剧被解释为“歌剧”而不是音译为“歌剧”的原因实际上是翻译经济学中“最大限度减少字数”的原则在起作用。

歌剧进入中国后,自然要用汉语为其建立一个传播符号和相应的知识体系。无论使用什么符号,建立知识体系都是一样的。那么,可以选择各种可能的符号中的哪一种呢?让我们假设有两种方案:“歌剧”和“歌剧”。

“歌剧”只有两个汉字,表达了歌剧的基本特征:一部歌曲洪亮的戏剧。然而,“歌剧”有三个汉字,没有直观的含义,所以即使这种翻译方法当时存在,最终也会逐渐被淘汰。

“水泥”就是这样一个例子。这是水泥的音译,已经流行了很长时间,在上海仍然可以听到,但是大多数人选择了更简洁的自由翻译:“水泥”。

今天,当我在看一位老上海喜剧演员的表演时,我听到了“汽油”这个词的音译。现在不是每个人都这么说,因为有一个更简洁的释义:“汽油”。

相反,如果音译相对简单,人们最终会选择音译,比如“雷达”(意译意味着“无线电定向和测距技术”)、“咖啡”(意译意味着两个以上的汉字)、“幽默”(人类,到目前为止还没有人能够用中文对人类做出明确的定义,更不用说自由翻译)等。

京剧有十二个字母和五个音节,而京剧只有六个字母和两个音节,所以音译更经济。因此,从语言经济的角度来看,将京剧《京剧》翻译成京剧也是不可避免的。我们不能仅仅因为歌剧没有音译就反对把京剧音译成京剧。

2、翻译经济学的“总成本最低”原则

京剧和京剧是外国人不熟悉的两种交流符号。他们还需要宣传和介绍来帮助他们以同样的成本建立相应的知识体系(事实上,前者需要额外的努力来纠正外国人对京剧京剧是西方戏剧之一的误解)。

然而,写京剧比写京剧方便得多,所以这种翻译的总成本更低也更合理。

3、语言翻译也有“沉没成本”和“沉没成本误解”

沉没成本(Denked cost)是经济学中的一个概念,它指的是已经发生且在经济活动中无法收回的支出。“沉没成本误解”(Sink Cost)是指知道一个项目存在问题,但考虑到过去的大量投资,他们不情愿地继续坚持下去,直到他们不再支持它,并被迫终止它,导致更大的损失。

在语言翻译中,也有类似的情况。每个人都认为翻译方案并不理想,但由于这种翻译方法已经使用了很长时间,他们不情愿地继续使用它,并承受着各种负面影响。虽然京剧已经使用了很长时间,但为了避免交流失误和弘扬中国文化,壮汉也应该折断手腕,尽快换上京九舞。北京奥运会吉祥物福娃最初被翻译成福娃(Friendlies),但后来感觉不好,立即改成拼音福娃。


3。保护民族文化特色是翻译的重要任务之一。

文化是人类不同于动物的地方。文化是将一群人团结成一个国家的核心力量。因此,尽管全球经济一体化和政治合作的趋势越来越明显,但保护世界各国民族文化的工作不断加强。中国是一个大国,是一股无人能忽视的巨大力量。许多害怕这股力量的人希望中国分裂。中国文化是中华民族的粘合剂,是我们不能失去的地位。

当把自己国家特有的东西翻译成外语时,首先要考虑的是跨文化交流的准确性,以避免误读。二是考虑“成本效益”,三是考虑保持国家的文化特色。

国外学者对此已经做了精辟的阐述。北美翻译学最有影响力的学者韦努蒂在他的著作《翻译反思》中说,“翻译是一种具有战略功能的文化活动”。在从弱文化翻译到强文化如英语文化时,应该采取“异化”和“抵抗”的翻译策略来进行奇怪的翻译,这有助于保持外语的语言和文化差异。[3]

与京剧相比,京剧非常富有中国特色。你一眼就可以看出它来自汉语,这有利于保存汉语的语言和文化特征。日本的“歌舞伎”在英语中是“歌舞伎”;日本的语言表演艺术“满哉”,翻译成英语为“满哉”,也很好地反映了日本文化的特点。

当我们进行跨文化交流和翻译中国特有的东西时,我们不应该认为我们使用的英语越地道越好。

事实上,当我们把外语翻译成汉语时,我们尽最大努力保持原有的文化风味。

“伊丽莎白”的翻译可以表达异国风情,而“意志力变白”则没有特色。如果巧克力被翻译成“黑甜”,它可能不会成为浪漫和爱情的象征。徐志摩的“翡翠”在意大利历史名城佛罗伦萨的中文翻译中没有使用。原因可能是虽然它很美,但没有异国情调,不“奇怪”,也没有神秘:它只是一块冰冷的玉。

汉语中有许多保留了原始文化味道的外来词,如“菩萨”、“和尚”、“发动机”、“公共汽车”、“咖啡”、“奶酪”等。因此,我们向西方文化输出一些有中国特色的新词是正常的。事实上,西方人并不反对“陌生”的外来词,甚至连不符合英语拼写规则的气功(气功)等陌生词也被他们接受(在纯英语中,q后面总是跟u和ku,如quick、地震、square等。)。


结束语

近年来,如何翻译《龙》和《京剧》等中国独有但西方没有的东西引起了很大争议。我认为争论的一个重要原因是许多中国学者采用双重标准。同样的事情,比如音译,外国人做,没有意见,但是中国人不做。鲁迅小说中的一个典故是外国僧侣可以触摸它,但当地僧侣不能。

要解决这个问题,我们必须首先恢复中国学者的自尊。我们不能没有自信(因为我们的国家还不强大),但是我们不能没有自尊。

其次,我们应该重视中国的民族文化。我们不应该认为我们可以仅仅因为我们的经济和政治与国际社会一致就放弃我们独特的文化特征。

第三,要从理论层面深刻理解跨文化翻译,实现基本的客观规律。只有这样,我们才能把握事物的本质,通过各种似是而非的观点做出正确的判断。

本文试图从传播学、翻译经济学和保持民族文化特色三个方面,以《京九曲》的翻译为例,找出跨文化翻译的一些规律,希望能给大家一些建议。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Top